스페인어 이야기/▶ 랜덤 스페인어 썸네일형 리스트형 [스페인어 회화] 나 화났어! 스페인어로 표현하기 분노조절장애를 가진 사람이 큰일을 저지르는 일이 종종 있는데요. 느긋하기로 유명한 남미인들 중에도 이런 장애를 가진 사람이 없지 않습니다. 스페인어로 분노조절장애는 Trastorno del control de la ira라고 하는데요. 여기에서 가 분노라는 의미의 스페인어 단어죠. 하지만 스페인어를 사용하는 국가를 가보면 일상에선 오히려 enojo라는 단어를 더 흔하게 쓰는 것 같아요. 화를 낸다는 의미의 스페인어 동사로는 enojarse가 있어요. 다만 "나 화났어"를 스페인어로 표현하실 때는 동사의 과거형을 쓰지 마시고 "화난"이라는 의미의 형용사를 이용해 Yo estoy enojado, da 라고 하시면 보다 자연스럽겠습니다. 얼마 전에 브라질에서 분노조절장애를 가진 남자가.. 더보기 [스페인어 단어] 팬티 차림으로 은행에 간 뚱보 스페인어로 뚱보(뚱뗑이^^)는 gordo, da라고 해요. 뚱뚱한 남자에겐 gordo, 여자에겐 gorda라고 합니다. 미국 앨라배마주에는 gordo라는 이름을 가진 도시도 있다니 재밌는 일이죠? (시민들이 모두 뚱보인 건 아닐 탠데 말이예요 ㅎㅎ) 반대로 날씬한 사람, 즉 홀쭉이는 스페인어로 flaco, ca 라고 한답니다. 스페인어 단어도 봤겠다 오늘은 뚱보에 대한 재밌는 얘기를 소개해 드릴게요. 멕시코에서 벌어진 일인데요. 뚱뚱한 남자가 팬티만 입고 은행을 찾아간 사건(?)입니다. 신발도 신지 않고 말이죠. 사실 멕시코를 비롯해 중남미를 다녀 보면 저 정도는 그리 뚱뚱한 편은 아닌데요. 우리 동양인을 기준으로 보면 저 정도도 상당히 살이 찐 편이죠. 뱃살 늘어진 거 보세요 .. 더보기 [스페인어 듣기 연습] 쿠바에서 태어난 원숭이 돼지 외국어를 배울 때 가장 곤욕(?)스러운 게 듣기입니다. 흔히 귀가 뚫려야 한다고 하는데요. 정확하게 말하자면 말에 익숙해져야 하는 거죠. 스페인어도 마찬가지랍니다. 스페인어 듣기에 왕도는 없는 것 같아요. 그저 원어민 말을 많이 들어보는 게 최고입니다. 오늘은 스페인어 뉴스를 잠깐 들어보실게요. 쿠바에서 태어난 원숭이-돼지에 대한 뉴스입니다. 바로 이 녀석에 대한 뉴스입니다. 원숭이를 닮은 이 돼지는 쿠바 서부의 산후안이라는 곳에서 태어났습니다. 10형제 중의 한 마리인데요. 다른 형제들과 달리 이 녀석은 기형으로 태어났습니다. 척 보기에도 우리에게 낯익은 돼지의 얼굴은 아니죠? 발은 분명 족발인데 말입니다. 돼지는 귀가 축 늘어져 있고, 작은 눈은 바.. 더보기 스페인어 종이사전 꼭 사야할까요? 스페인어 공부하시는 분들 중 중급 이상이라면 꼭 장만할 만한 게 있어요. 바로 스페인어 원어민 사전입니다. 물론 초보일 때는 스페인어-한국어 사전을 사용해야겠지만 어느 정도 실력이 쌓이면 스페인어-스페인어 사전은 필수입니다. 그래야 스페인어 단어의 진짜 뜻을 익힐 수 있거든요. 그리고 단어의 정확한 뜻을 파악하는 것이야말로 네이티브 스피커 수준으로 외국어 실력을 끌어올리는 첫걸음이니까요. 세계적으로 가장 유명한 스페인어-스페인어 사전을 꼽으라면 단연 '레알 아카데미아 에스파뇰라(RAE)'의 사전이 있습니다. RAE는 흔히 스페인 한림원이라고 번역되곤 하는데요. 스페인뿐 아니라 중남미 각국으로 퍼진 스페인어를 정제하면서 표준어를 정리하기 위해 만들어진 '스페인어 연구원' 정.. 더보기 스페인어로 본 그레이의 50가지 그림자 노골적인 성 묘사로 논란(?)이 되고 있는 '그레이의 50가지 그림자'가 중남미에서도 흥행 돌풍을 일으키고 있습니다. '그레이의 50가지 그림자'의 스페인어 타이틀은 '50 sombras de Grey'입니다. 스페인어와 영어의 문장구조가 비슷하다 보니까 영화나 책의 타이틀은 이렇게 영어를 그대로 스페인어로 옮기는 경우가 많습니다. 중남미에서 개봉한 '그레이의 50가지 그림자'의 스페인어판 포스터를 볼까요? 스페인어로 그림자는 sombra라고 해요. 포스터에는 복수형으로 쓰여져 있네요. De는 영어의 of에 해당하는 전치사입니다. 이렇게 '50 sombras de Grey'라는 스페인어 타이틀이 완성되었네요~ 문장의 구조가 영어와 완벽하게 똑같죠? (영어를 아는 분이라면 스페인어도 비교적 쉽게 배울 수 .. 더보기 황당 엉터리 스페인어, 원어민도 실수를 합니다~ 반갑게도 우리나라에서도 스페인어를 공부하는 분들이 갈수록 늘어나고 있는데요. 아쉽지만 아직까지 고급 스페인어를 사용하는 분들은 많지 않은 것 같습니다. 여기서 고급 스페인어란 법률이나 의학 등 전문 분야의 원문을 그냥 줄줄 읽고 정확하게 이해하는 수준을 말합니다. 언어 실력에 전문지식이 플러스되어야 하기 때문에 쉽지만은 않은 일인데요. 개인마다 차이는 있겠지만 스페인어 교재 1권 끝냈다고 갖출 수 있는 실력은 절대 아니죠. 그렇고 실망할 필요는 없을 것 같습니다. 원어민도 멍청하게(?)스페인어를 구사하는 경우가 적지 않거든요^^ 원어민도 스페인어를 멍청하게 쓰고 있는 게 정말이냐고요? 오늘 그 증거를 보여드릴게요. 예를 들면 아래와 같은 경우에요. 이상한 스페인어 강조법(?)입니다ㅎㅎ 피자는 맛있는지 .. 더보기 엉터리 스페인어 "한바탓 웃음으로~" 엉터리 스페인어라는 제목을 포스트에 달았습니다. 원어민이 사용하는 엉터리 스페인어를 직접 보시면서 한바탕 웃어보고 “스페인어,원어민보다 내가 더 낫네?”라고 자신감도 갖게 되길 바라면서 지은 제목입니다. 마음에 드시나요?당연한 이야기지만 스페인어에도 철자법(맞춤법)이 있습니다.스페인어로 철자법은 Ortografía라고 합니다. 여기에서 짧게 접두사 설명을 드리고 넘어갈게요.Ortografía에 보면 앞부분 orto~라는 접두사가 붙어 있는데요. orto~는 '올바른', '똑바른'이라는 의미가 있어요. 그래서 orto~로 시작하는단어는 대개 '올바른' '똑바른'이라는 뜻을 내포하고 있습니다.예를 들자면 ortodoncia(치아교정), ortofonía(발음교정) 등등이 있습니다. 모두 (비뚤어진 것.. 더보기 스페인어 사도신경 안녕하세요. 스페인어 사도신경입니다. 사도신경에도 여러 버전이 있는지는 모르겠지만 한국어 성경에 나와 있는 내용과 동일합니다. 기독교인이 아닌 분이라도 한국어와 스페인어를 대조하면서 볼 수 있으니 스페인어를 공부하시는 분이라면 한 번쯤 흝어보셔도 좋을 것 같습니다. 스페인어로 사도신경은 Credo de los Apóstoles이라고 합니다. 는 신조 또는 강령이라는 뜻이고, 는 '사도'라는 명사의 복수형입니다. 악센트가 있으니 읽으실 때는 아뽀스똘레스라고 뽀에 강세를 주셔야 합니다. 주기도문도 한국어와 스페인어 병기하여 포스트하였습니다. ▶ 스페인어 주기도문 Credo de los Apóstoles사도신경 Creo en Dios, Padre Todopoderoso,Creador del cielo y de.. 더보기 스페인어 기사 보니 "누가 뭐래도 여왕은 김연아" 소치 올림픽 피겨 때문에 속상하신 분 많으시죠. 룰도 제대로 모르지만 저 역시 정말 억울했습니다.누가 봐도 우리 김연아 선수가 훨씬 훌륭했는데 심판들은 도대체 뭘 봤을까요? 스페인어권 언론들도 김연아의 은메달 소식에 민감한 반응을 보였습니다. 그러면서 문제점을 신랄하게 비판했습니다. 금메달엔 갖가지 수식어가 붙습니다. "감동의 금메달" "값진 금메달" 등등 찬란한 금빛처럼 대부분 밝고 감격적인 표현들이죠. 그런데 김연아 선수가 빼앗긴(저는 이렇게 표현하겠습니다. 소트니코바가 딴 금메달이라고 하고 싶지 않네요.) 금메달엔 어두운 수식어가 찰싹 붙었습니다. 논란의 금메달 스페인어 언론 중에 엘문도라는 신문이 있습니다. 아주 유명한 신문입니다. 아델리나 소트니코바의 금메달 소식에 이 신문이 어떤 제목을 달았는.. 더보기 스페인어 언론 "한국, 쇼트트랙에 군림하다" 안녕하세요!!! 드디어 여자 쇼트트랙에서 금맥이 터졌습니다. 막판의 짜릿한 역전극 너무 감동적인 한 편의 드라마였습니다!!! 한국의 금메달 소식은 스페인어 언론에도 일제히 보도됐습니다. 당연히 그래야죠!!! 스페인어로는 감동의 금메달 소식이 어떻게 보도됐는지 잠깐 살펴 볼까요? "Corea del Sur manda en relevos" ESPN 스페인어 기사제목이 가장 맘에 듭니다. ESPN은 스페인어 버전에서 "Corea del Sur manda en relevos"라는 제목으로 우리나라 쇼트트랙 여자 엘리트부대의 금메달 소식을 전했답니다. 의역하면 "계주에선 한국이 왕이다"라는 뜻이에요. mandar는 명령한다는 뜻인데요. 최고 명령을 내리는 지위에 있는 사람이라는 뜻으로 사용된 겁니다. 한마디로 군.. 더보기 이전 1 2 다음